Перевод общественно-политических текстов

Общественно-политический перевод текста. Результаты перевода политических текстов — это статьи в газетах и на сайтах новостей, интервью на телевизионных каналах. Общественно политический перевод обеспечивает передачу информации о событиях в окружающем мире и политике для глав государств, политиков, общественных деятелей и обычных граждан. Перевод политических текстов близок к работе над художественной литературой. Он содержит эмоциональную составляющую, сравнения, идиомы, метафоры, юмористические и иронические элементы. Но главное, это политическая направленность информации, обилие специальных терминов, касающихся политической и общественной жизни, названий организаций, учреждений, программ, партий. Общественно политический перевод должен обеспечить сохранение политической направленности информации, точную передачу содержания и эмоциональных элементов. Для подготовки профессионально-грамотного специалиста наряду с чтением, говорением, аудированием и письмом, перевод так же выступает самостоятельным видом речевой деятельности студентов и является средством закрепления языкового (лексико-грамматического) материала с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный. Обучение переводу происходит на базе не только учебных текстов, по той или иной теме, но и текстов общественно-политического характера, количество которых в средствах массовой информации очень велико. К ним относятся выступления государственных, партийных и общественных деятелей, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций. Они содержат информацию ведущих экономистов о деятельности международных финансовых организаций, отражают реальный мир бизнеса и предлагают широкую палитру взглядов и мнений на те или иные политические события. С другой стороны, перевод общественно-политических текстов имеет свои особенности, на которых мы подробно остановимся.